Dunaber MusicPibroch Piobareachd – Dunaber Music

3 de abril de 2009 a las 10:17 por Michael Gray | En Música, Tubería solista, Consejos, Whinges | 4 comentarios

Sabemos que hay política en todas partes. Y, cuando se nos da la opción, la forma en que elegimos deletrear las palabras no es una excepción. Un canadiense, digamos, que vive en los Estados Unidos, podría ejercer una subversión silenciosa aferrándose a ortografía canadiense de cualquier número de palabras. Una nota para su jefe podría decir: “… hizo un seguimiento del vecinotuiniciativa de la vecindad; éxito en el tratamiento de la señalización colotur controversia; empleados locales de buen humortur…”. Ese Canuck le está diciendo implícitamente a su jefe estadounidense: “Soy canadiense, no soy como tú, deletreo más grande, mejor…”. También le está proclamando implícitamente a su jefe que es un imbécil. Pero esa es una tangente de otro color.

En piping hay dos palabras que me parecen muy políticas: pibroch y gaélico. Cómo los escribes, cómo los dices, todos cuentan una historia: de dónde eres, qué sabes, quién crees que eres, quién quieres ser y quién no quieres ser.

Hubo un tiempo en que escribía servilmente pibroch al estilo gaélico: muchas letras. Estaba (y estoy) interesado en cosas gaélicas; Quería decir, creo, que era miembro de lo que J. Reid Maxwell llamado «Piobareachd Club», y estaba en la pista gaélica interior, una muy cubierta de turba, sin duda. Poncy MacPoncypantalones.

Realmente no tiene sentido que insertemos la ortografía gaélica de pibroch en texto en inglés, prosa en inglés, ¿verdad? Entre otras cosas, realmente no hace mucho para promover la música entre los extraños. Todos sabemos lo que sucede cuando nos encontramos con una palabra graciosa que no podemos reconocer o pronunciar. Casi siempre lo pasamos por alto y pasamos rápidamente a algo más cómodo, algo más fácil de asimilar. Para un lector de un informe de uno de nuestros concursos Big Music, el peeobaialcanzado tomó 13 minutos para jugar…

Observo que los hablantes de gaélico que conozco, cuando escriben en inglés, casi siempre deletrean pibroch en inglés. Creo que eso también es una declaración política. De todos modos …

Siempre disfruto hablando con mis amigos que hablan français; Siempre es un placer escuchar sus français. Esa frase es un poco tonta, ¿no? ¿Qué persona de habla inglesa se refiere al francés como “français” cuando habla inglés? Ellos dicen Francés. El francés es el equivalente inglés de français, por supuesto.

Ahora toma la palabra gaélico. A menudo escuchas a un anglófono decir gaélico de la manera GÃ idhlig como «Ella habla un galo encantador» o «Él tiene el galo», con el sonido «a» corto. Para mí eso es el equivalente a ordenar papas fritas a la francesa en McDonald’s Mi abuela, sobre la que he escrito antes, siempre decía «Gaylic» cuando hablaba inglés, con el sonido «a» largo. Eso tiene sentido para mí.

Que incluso esté escribiendo sobre tales trivialidades dice mucho sobre la naturaleza pueblerina de las cosas relacionadas con la Gran Gaita de las Tierras Altas.

El consejo de hoy podría ser nunca cuestionar la sabiduría de tu abuela.

METRO.



Lo sentimos, el formulario de comentarios está cerrado en este momento.

Deja un comentario